
“容易受伤的女人”在日语中可以表达为「心が簡単に傷つきやすい女性(こころがかんたんにきずつきやすいじょせい)」或者更简洁地说「傷つきやすい女性(きずつきやすいじょせい)」。这里,“心が簡単に”(こころがかんたんに)表示“容易地使心灵”,“傷つく”(きずつく)意为“受伤”,而“女性”(じょせい)则是指“女人”。
请注意,这些翻译是基于直译的,具体的表达方式可能会因语境和个人风格的不同而有所变化。

“容易受伤的女人”在日语中可以表达为「心が簡単に傷つきやすい女性(こころがかんたんにきずつきやすいじょせい)」或者更简洁地说「傷つきやすい女性(きずつきやすいじょせい)」。这里,“心が簡単に”(こころがかんたんに)表示“容易地使心灵”,“傷つく”(きずつく)意为“受伤”,而“女性”(じょせい)则是指“女人”。
请注意,这些翻译是基于直译的,具体的表达方式可能会因语境和个人风格的不同而有所变化。