成立英语怎么说

成立英语怎么说

“成立”在英语中通常可以翻译为“establish”或“set up”,具体使用哪个词汇取决于上下文和语境。以下是一些示例:

  1. 当表示“公司、机构或组织等的建立”时,可以使用“establish”或“set up”:

    • The company was established in 1990.(这家公司成立于1990年。)
    • They set up a new charity organization.(他们成立了一个新的慈善组织。)
  2. 当表示“论点、理论或观点等的成立”时,可以使用“hold water”或“stand up”:

    • His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚。)
    • The theory stands up to scrutiny.(这个理论经得起审查。)
  3. 在其他语境中,“成立”也可以翻译为其他合适的英语表达,如“come into existence”(产生、存在)或“be founded”(被创立)等。

需要注意的是,虽然“establish”和“set up”在大多数情况下可以互换使用,但在某些特定的语境中,它们可能有细微的差别。例如,“establish”更侧重于稳固地建立或使某事物长期存在,而“set up”则更侧重于创建或开始某事物的过程。

总之,在翻译“成立”时,需要根据具体的语境选择合适的英语表达。