“go fly a kite”才不是“去放风筝”,别被说了还不知道!放风筝到底怎么说?

“go fly a kite”才不是“去放风筝”,别被说了还不知道!放风筝到底怎么说?

在风起的日子放风筝是最合适不过的了,可以将所有烦恼都随风飘散。但与老外一起放风筝时,切忌说 "go fly a kite",这很容易造成误解。正确的用法是 "kitesurfing" 或 "kiteboarding",这指的是在欧美国家非常流行的刺激水上运动,人们通过操控充气风筝在海面上尽情冲浪。风筝冲浪的术语在英语中并无区别,无论是 "kiteboarding" 还是 "kitesurfing" 都可以表示这项运动。如需邀请朋友一起去玩,可以使用 "It is scorching weather, how about going kitesurfing?" 这样的表达。风筝,作为名词,有两层含义。一是孩子们喜欢放的玩具,另一个则是鸢,即老鹰。风筝冲浪的 "fly a kite" 翻译成英文其实就指的是放风筝的行为。表达 "滚开" 的方式有很多种, "go away" 是最直白的, "leave alone" 则表示别打扰我,语气较为温和。"beat it" 和 "buzz off" 都是 "滚开" 的表达,而 "take a hike" 则意味着走开,远离一些。如果想表达一个人异常兴奋或精神恍惚的状态,不要说他 "high as a kite",这实际上是指极度亢奋的状态,通常是由于酗酒或吸毒引起的。 "On cloud nine" 是表达极度快乐的短语,与风筝和云的形象相关联,表示一个人非常高兴。如果你想要将 "他常常和女儿去广场放风筝" 这句话翻译成英文,正确的翻译是 "He often goes to the square to fly kites with his daughter."通过这些短语和句子的学习,你是否已经掌握了它们的用法呢?在评论区分享你的答案吧!