
当然,以下是叶芝(W.B. Yeats)的著名诗歌《当你老了》(When You Are Old)的几个中文译文版本之一。这首诗是叶芝为他的爱慕对象茅德·冈(Maud Gonne)所写,表达了他对她深沉而持久的爱。
当你老了(袁可嘉译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
请注意,由于诗歌翻译的主观性和艺术性,不同的译者可能会采用不同的词汇和表达方式,以传达原诗的情感和意境。因此,这里提供的译文只是众多版本中的一个,你可以根据自己的喜好和需求选择其他版本的译文进行阅读。
