
《醉书斋记》是清代郑日奎所作的一篇散文,以下是对该文的注释与翻译:
注释
- 泊如:淡泊无欲望的样子,形容非常安静、平和。
- 几:茶几、小桌。
- 属:类。
- 竹床:用竹子制作的床,通常较轻便,用于坐或卧。
- 琴磬尘尾诸什物:琴、磬(一种古代打击乐器)、尘尾(一种手柄前端附上兽毛或丝状麻布的工具,用于扫除尘迹或驱赶蚊蝇)等各种日用杂物。
- 甫晨起:刚起床。甫,刚刚。
- 科头:不戴帽子,裸露头髻。
- 丹铅:指点勘书籍用的朱砂和铅粉,古代常用于修改或批注书籍。
- 帙:书籍的卷册或篇章。
- 渍:液体渗入或沾污。
- 咄咄诧异:表示非常惊讶、诧异的样子。
- 瞷(jiàn):窥视,偷看。
- 罔测所指:猜不透是什么意思。罔,不。测,推测。
- 内子:对妻子的称呼。
- 羹炙:泛指饭菜。羹,浓汤。炙,烤肉。
- 啖:吃。
- 漏常午:指夜漏已尽,即半夜已过。漏,古代计时器。
- 烂漫:熟,酣,形容睡得很熟。
- 刺:名帖,古代拜访他人时通报姓名用的名片。
- 遽见:立刻接见。遽,立刻。
- 诟:责骂。
- 启事:禀报事情。
- 仓卒(cù)不得白:匆忙之中来不及禀报。仓卒,匆忙急迫。白,禀报。
- 洵:确实,实在。
- 旋誓且旋畔:一会儿发誓一会儿违背誓言。畔,通“叛”,违背。
- 红裙:借指妇女,这里指家庭琐事。
- 赚:骗。
- 惝(chǎng)然:惆怅的样子。
翻译
在厅堂的左边,收拾了一间房子,作为书斋。明亮的窗子,洁白的墙壁,很安静。房间里设茶几两张,一张放笔墨,一张放香炉、茶碗之类的东西。有竹床一张,是坐时用的;有木榻一具,是睡觉用的。还摆放了四个书架和四个书筒,古今图书都放在这里。琴、磬和尘尾等各种日用杂物,也都交错地摆放在旁边。
早晨起来,帽子也不戴,就去掸扫案上的灰尘。把水倒进砚台里面,研磨好墨和朱砂、铅粉,把笔蘸饱满做好准备。随意在架上抽出一卷书,坐下批阅,看到会心的地方,就用红笔在纸上批点,墨迹淋漓,把原文都盖住了大半。情绪来了,有时高唱有时叹气,有时笑有时哭,有时怒骂,有时闷得要死,有时大叫称快,有时惊诧莫名,有时躺在那里默默思考,有时起身乱走。家人看到了,都大惊小怪,猜不透我在干啥,就在一边私下议论。等我稍稍平静下来,方才散去。婢女送了酒茶来,我都不知道接过来,有时不小心碰到,泼湿了书册,更要发怒责罚她们。后来,她们也不再送了。过了饭时,还没有吃东西,也没有人敢来提醒我。只有我妻子时时在帘外张望,等到一个机会才进来对我说:“已经中午了,可要吃饭?”
夜里时常静坐到半夜,回头看看僮仆已无人在身旁伺候,过了一会,听到左右传来如雷的鼾声,起身看时,那些僮仆却都已经一个个酣睡于地上了。有时客人来拜访,名片已经拿了进来,我因正在校书,就没有立刻接见。客人等得久了,便大怒骂人,甚至讨回原名片,我却一点也不知道。因为我的性子严正又急躁,家里人来通报,若不是合适的时候,打扰了我读书,我便将其骂出去,要通报的事是否紧急也不再过问,所以往往有些要紧事来不及禀报我。家中柴米油盐的日常事务,都是我妻子管理,很是井井有条,我也就没了后顾之忧,读书的嗜好就更重了。
后来有一天,我忽然对此心生悔意,打算发誓戒除“书癖”。故此和我的妻子商量,妻子笑着说:“你可别是要学刘伶戒酒,想骗我的酒肉,犒劳你的五脏庙吧?我宁可看你天天沉湎于书籍,也不敢赞成你这个计划。”我听后呆了好半晌,因想我喜欢书真是很像刘伶喜欢酒啊,恐怕也会像刘伶那样一会发誓一会又背誓吧!于是便笑了一笑,应她道:“照你说的办也挺好。”于是便不再立意戒书,而是采用了妻子的譬喻,将我的书斋命名为“醉书”二字了。
以上是对《醉书斋记》的详细注释与翻译,希望对您有所帮助。
