梵天寺木塔翻译及原文

梵天寺木塔翻译及原文

《梵天寺木塔》的原文及翻译如下:

原文

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

翻译

钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建了一座木塔,才建了两三层,钱俶(钱帅)登上木塔,嫌它晃动。工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。”于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。实在没办法了,工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子,给她送了金钗,求她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺上木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠按他说的去做,塔身于是稳定了。因为钉牢木板以后,各层上下更加紧密连接,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像一只打开的箱子。人踩上去,上下及周边四面互相支撑,当然不会晃动。人们都佩服喻皓技艺精熟。

注释

  • 钱氏:指五代时吴越国君钱氏,此处特指钱俶。
  • 两浙:浙东和浙西的统称。
  • 患:嫌,忧虑。
  • 布:铺排。
  • 贻:赠送。
  • 易:容易。
  • 讫:完毕。
  • 实:使动用法,使……结实。
  • 弥束:紧密约束。弥:紧密。
  • 六幕:指上、下、左、右、前、后六个方位。
  • 胠箧:打开的箱子。胠:从旁边打开。
  • 履:踩踏。
  • 伏:同“服”,佩服。

《梵天寺木塔》一文记叙了北宋著名建筑家喻皓用布板实钉来加强结构整体性,以解决木塔不稳定的问题,从中可以看出我国在一千多年前,在建筑理论和技术方面已经达到相当高的水平。