外国人名翻译规范

外国人名翻译规范

外国人名翻译规范主要涉及音译为主、兼顾习惯的原则,并在具体实践中遵循以下几个核心原则:

一、名从主人

  • 定义:发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他,否则可能导致与受话者的交往发生障碍。外国人的名字通常是名字主人自己翻译或选择的。
  • 实例:如香港最后一任总督Chris Petten译为彭定康,这是在名字主人可能知情或默认的情况下进行的翻译。

二、定名不咎

  • 定义:一种说法或译名一旦被普遍接受并固定下来,就不再改动。定名是指已被普遍接受、没有再出现其他有影响力的译名或无人能给出更准确的译名的情况。
  • 适用范围:适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。
  • 实例:《圣经》里的Peter、Matthew译为彼得、马太,这些译名已被广泛接受并固定下来。

三、音义兼顾

  • 定义:在音译的基础上,尽量选用与原名读音贴近且意义得当的汉字进行转写。
  • 实例:翻译家杨绛先生将《堂吉诃德》中的坐骑Rocinante译为“驽辛难得”,既做到了读音相似,又兼顾了意义。

四、译音循本

  • 定义:根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近的汉字来转写。
  • 实例:泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国发音将译名改为英拉;基地组织创始人最初被译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写为本·拉丹。

五、音系对应

  • 定义:用一种语言的音位或音节有系统地转写另一种语言的音位或音节。充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。
  • 实例:英文的某些双辅音与元音结合在一起,与某些汉字的读音相近,如[tri]读音与汉字“垂”相似,所以Patrick可以译为三音节的“帕垂克”(尽管新华社译名社译为四音节的“帕特里克”,但“帕垂克”在音系对应上更为贴近)。

六、其他注意事项

  • 平衡发音准确性、文化习惯及语言简洁性:翻译过程中需考虑这些因素,因此常出现不同拼写对应同一译名,或相同拼写在不同语境下译名不同的现象。
  • 遵循官方译音表:现代人名翻译主要依据官方译音表(如新华社《世界人名翻译大辞典》)进行标准化转写。
  • 历时性调整:译名体系存在历时性调整特征,如Trump家族姓名翻译经历了从“川普”到“特朗普”的规范化过程。
  • 创造性处理:在文学翻译与大众传媒领域,译名常出现创造性处理,以赋予人物性格暗示或注重传播效果。

综上所述,外国人名翻译规范是一个综合考量的过程,需要遵循多个原则并注意各种细节。